Scritto da: Mary (non Sue) 07/05/2007 21.43
Semplice: Bonacciale, viene da Bonaccia, che è lo stato di calma assoluta del mare. ^^ Proviene dal latino Bonacia, che rimanda a Bonus, (che non è una bontà solo di carattere, ma una bontà assoluta). Il che ci dà un'idea non solo di tranquillo ma anche di sacro e positivo (per i marinai il mare è quasi una divinità è la Calm non è semplice calma che puoi avere quando chiedi a tuo fratello minore di fare silenzio perchè devi studiare). ^_^
... AhXD EccoXD Effettivamente è molto calzante, soprattutto se si pensa che il mare ha un'importanza enorme in FFX. Grazie dell'informazione, non mi ero mai premurata di andare a cercare nulla:P
Al di là di questo e dei vari termini (e mostriXD Da Lord a Smarrito, che tristezza...) che potevano essere resi
sicuramente meglio, quello che a me dà più fastidio oltre agli errori grammaticali (non ricordo delle versioni italiane, ma su wikipedia inglese ho trovato un paio di vongole sparate in FFVII che hanno dello spettacolare), è la mancanza di caratterizzazione del linguaggio in italiano...
Prendiamo ad esempio Selphie, che è stata citata anche se non per questo.
Non so se l'avete notato, ma Selphie ogni tanto fa delle uscite
tremende. Passa dai festival pieni di luci e colori da organizzare alle teste da mozzare con una nonchalance che fa venire i brividi, e all'occorrenza propone pure di fare a pezzi dei treni con annessi passeggeri con un bazooka.
Ora. "Despite her girlish demeanor, she
[Selphie, n.d.ioXD]also shows flashes of a subtle bloodthirsty streak and an unexpectedly black sense of humor. In the Japanese version, it is revealed that Selphie thinks in Kansai-ben (a Japanese dialect associated with humor in Japan) and thus her quirky style is somewhat justified."
Quindi, i giapponesi (gli inglesi non saprei) la vedono come un personaggio più o meno normale, gli altri come una psicopatica da rinchiudere al più presto da qualche parte (... per me continua ad essere una psicopatica anche dopo questa scoperta, ma non è questo il punto).
E questo è solo un esempio. Molto spesso i personaggi di FF parlano in maniera particolare, anche per distinguerli un po' l'uno dall'altro, ma in italiano ci accorgiamo al massimo di Kimahri.
E' un po' come se un "pain in the ass" di Cid (ovviamente Highwind
) mi venisse tradotto con un "spina nel fianco" (che alla fine concettualmente è la stessa cosa, ma è detta con tutto un altro tono ù.ù) e tutte le sue altre espressioni venissero ritoccate ed epurate. Si perderebbe moltissimo (perciò meno male che FFVII non l'hanno tradotto, non si sa maiXDD).
Edit: ero troppo giovane e niubba quando giocai a FF8 per ricordarmi del Serphie, ma per la nostra ilarità Fire Emblem RnK non riesce a mettersi d'accordo fra gli spelling della narrazione e quelli del dialogo fra i personaggi, quindi in tutto il gioco abbiamo nomi di luoghi come Ostia/Ositia che si alternano allegri
XDD Ostia di Roma, magariXDDDD
[Modificato da youffie 08/05/2007 22.13]