Script Final fantasy VIII (ù.ù)

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
youffie
00lunedì 30 aprile 2007 15:01
Aiutatemi ;_;

Mi serve lo script italiano (magari intero), ovvero i dialoghi italiani (e possibilmente anche inglesi..), di Final fantasy VIII. Altrimenti mi serve qualcuno che ricordi bene FFVIII, perché la voglia e il tempo per rigiocarci scarseggiano. E' importante ù.ù
In pratica devo capire, anzi, studiare come parla Squall in entrambe le versioni e come sono state tradotte certe cose... Squall nella versione inglese dice whatever a iosa (nelle fanfiction e in generale è il suo marchio), ma non ho idea di come sia stato tradotto. Ricordo solo che Squall si esprimesse a monosillabi, ma...
Avete presente la parte a FH in cui Squall e Rinoa parlano col sottofondo musicale? Mentre parlano, a un certo punto lei gli dice qualcosa circa il fidarsi degli altri, lui si fa un pippone mentale dei suoi e poi dice... COSA DICE? A me pare fosse "Scusa", che fa irritare tanto Rinoa (anche abbastanza inspiegabilmente, ora che ci penso...) perché a suo parere lui dice troppe volte "Scusa". Credo. Possibile che abbiano tradotto una parola strafottente e insofferente come whatever con scusa o sono io che proprio non ricordo niente?

Ecco, anche solo quel dialogo mi basterebbe.




Per favoreeeee T__T
RizafromKeron
00lunedì 30 aprile 2007 16:54
Sai che non ho capito bene a che dialogo ti riferisci? Per caso a quando Squall e Rinoa sono da soli mentre il gruppo suona la canzone a FH e ad un certo punto della discussione fai rispondere a Squall: "It didn't mean anything"?

In quel caso il dialogo che segue in inglese è:

Squall: "You're exaggerating. It didn't mean anything."
Rinoa: "Huh? Yeah, right."
Squall: "What did you expect?"
Rinoa: "I don't know. A little care and affection?"
Squall: (Whatever.)
Rinoa: "Yes, I know. You're just being dishonest again. It's so funny. I know that deep down inside you care about them."
Squall: (What's her problem?) "Leave me alone."
Rinoa: "Ok, I'll leave you alone."

In italiano purtroppo non me lo ricordo, mi spiace. [SM=g27774]
Se non è quello puoi essere più precisa? ^_^

[Modificato da RizafromKeron 30/04/2007 16.54]

youffie
00martedì 1 maggio 2007 19:27
Re:

Scritto da: RizafromKeron 30/04/2007 16.54
Sai che non ho capito bene a che dialogo ti riferisci? Per caso a quando Squall e Rinoa sono da soli mentre il gruppo suona la canzone a FH e ad un certo punto della discussione fai rispondere a Squall: "It didn't mean anything"?

In quel caso il dialogo che segue in inglese è:

Squall: "You're exaggerating. It didn't mean anything."
Rinoa: "Huh? Yeah, right."
Squall: "What did you expect?"
Rinoa: "I don't know. A little care and affection?"
Squall: (Whatever.)
Rinoa: "Yes, I know. You're just being dishonest again. It's so funny. I know that deep down inside you care about them."
Squall: (What's her problem?) "Leave me alone."
Rinoa: "Ok, I'll leave you alone."

In italiano purtroppo non me lo ricordo, mi spiace. [SM=g27774]
Se non è quello puoi essere più precisa? ^_^

[Modificato da RizafromKeron 30/04/2007 16.54]




Sì, sì, sì! Era proprio quella parte lì [SM=g27776] Insomma, se ci fosse anche la versione italiana di questo brano con cui fare il confronto sarebbe il massimo, ma grazie mille lo stesso*_* Ora so di preciso dove dice whatever, me lo posso anche andare a cercare da sola*__*
RizafromKeron
00martedì 1 maggio 2007 19:48
In italiano proprio non lo so, perdonami ma ho Final Fantasy VIII solo in inglese e quindi molto spesso non so nemmeno a cosa ci si riferisca quando si quotano frasi italiane. XD
Prima o poi dovrei acquisarlo, in effetti. [SM=g27778]

Ma son contenta di averti potuto aiutare almeno un po'! ^^ Poi se metti qui la traduzione in italiano se la trovi mi farebbe piacere leggere le differenze. Se non è un disturbo! ^^
crimsontriforce
00mercoledì 2 maggio 2007 23:51
Non ho link a script completi, ma ricordo con certezza che il whatever è stato tradotto di solito in "...". [SM=g27776] Non ricordo altri cambiamenti significativi se non un certo ammorbidimento di toni nella versione italica - un paio di espressioni colorite annacquate o simili.

Edit: Questo per quanto riguarda i dialoghi. Per menu, oggetti & co, invece... fu l'inizio della fine. Da lì, giù giù a valanga fino ai recenti Buferara e gamespeak tradotto. Amen, Squenix, amen. Possa l'anima di San Gerolamo patrono dei traduttori riposare in pace... [SM=g27784] [/fissa personale]

[Modificato da crimsontriforce 02/05/2007 23.53]

youffie
00giovedì 3 maggio 2007 20:11
Aaaah. GrazieXD Ora mi è tutto più chiaro. Anche se la cosa si complica un pochino. Ma pazienza ù.ù

Io comunque proprio non capisco certe scelte, a parte tutto. Passi che si traducano le magie un po' a casaccio (che tra l'altro con FFVII non ho mai avuto problemi, quindi non credo ci sia poi tutta quest'esigenza), ma...


un certo ammorbidimento di toni nella versione italica - un paio di espressioni colorite annacquate o simili.



Insomma, perché? Così fanno fare la figura dei cafoni a quelli di FFVII, uffaXD (schifide traduzioni ù.ù Inoltre, non vorrei dire una boiata, ma mi pare che i FF siano VM14; e sfruttiamolo, questo rating!)

RizafromKeron, devo solo picchiare un po' la mia pigrizia e tornare a giocareXD Mi sa di avere pure un blocco lì vicino... *incrocia le ditine*
crimsontriforce
00giovedì 3 maggio 2007 20:46
C'è da dire che in genere il cast di FF8 è un po' più perfettino di quello del 7... [SM=g27775]
Sul rating, ricordo FFX 15+ e FFX-2 16+ secondo il rating PEGI, in America son tutti Teen. Quindi sì, usiamolo. |:

Il mistero delle traduzioni orrende temo rimarrà tale. Ed è proprio ma proprio inspiegabile, perchè non è che un traduttore si sveglia la mattina e decide una boiata e quella va in stampa il giorno dopo... ci sono almeno un paio di controlli di qualità in mezzo. E io non mi spiego che volontà superiore permetta che, che so, in un Gun Valkyrie appaia una frase come "e non potrai aiutare, ma pensare che [...]" (you can't help but think...). O che in un Munch's Oddysee un menu abbia metà delle scritte tagliate dalla mancanza di spazio.
Quando invece sonod decisioni di marketing... c'ha un cappio di meglio da fare il marketing in vita sua?°° Tornando a bomba su FF, esattamente in cosa influisce sulle vendite/sul gradimento del gioco tradurre "Mesa ascendant" in "Segno dei Pesci"? O un Bracciale in una ben più ridicola Armilla? Cosa diamine è il Bonacciale, suvvia, quando ci sarebbe un ottimo Calma? [SM=g27783] Luioli? Cos'è un Luniolo, dannazione! XD E tutti i nomi attaccati, manco fossero Pokèmon, da Diamanpolvere in giù.
Disgustorama. u_U
youffie
00lunedì 7 maggio 2007 21:35
Re:

Scritto da: crimsontriforce 03/05/2007 20.46
C'è da dire che in genere il cast di FF8 è un po' più perfettino di quello del 7... [SM=g27775]



Non è vero ù.ù (Nooo, per caritàXD)


"e non potrai aiutare, ma pensare che [...]" (you can't help but think...).



No, ti prego, dimmi che non è veroXDDD Per favoreXDD


O che in un Munch's Oddysee un menu abbia metà delle scritte tagliate dalla mancanza di spazio.
Quando invece sonod decisioni di marketing... c'ha un cappio di meglio da fare il marketing in vita sua?°° Tornando a bomba su FF, esattamente in cosa influisce sulle vendite/sul gradimento del gioco tradurre "Mesa ascendant" in "Segno dei Pesci"? O un Bracciale in una ben più ridicola Armilla? Cosa diamine è il Bonacciale, suvvia, quando ci sarebbe un ottimo Calma? [SM=g27783] Luioli? Cos'è un Luniolo, dannazione! XD E tutti i nomi attaccati, manco fossero Pokèmon, da Diamanpolvere in giù.
Disgustorama. u_U



XD E' incredibile, proprio di questo parlavo l'altro giorno con una mia amica, che mi diceva che in FFVIII nel secondo disco compare un misteriosissimo e alquanto inspiegabile Serphie XD Segno dei pesci fa più ridere che altro (XDD), ma la perla è il Bonacciale. Che nesso c'è tra Calm e Bonacciale? o.O

Bah. Traduttori del piffero.
Mary (non Sue)
00lunedì 7 maggio 2007 21:43
Semplice: Bonacciale, viene da Bonaccia, che è lo stato di calma assoluta del mare. ^^ Proviene dal latino Bonacia, che rimanda a Bonus, (che non è una bontà solo di carattere, ma una bontà assoluta). Il che ci dà un'idea non solo di tranquillo ma anche di sacro e positivo (per i marinai il mare è quasi una divinità è la Calm non è semplice calma che puoi avere quando chiedi a tuo fratello minore di fare silenzio perchè devi studiare). ^_^

crimsontriforce
00martedì 8 maggio 2007 00:58
Ma Bonacciale in italiano non è una parola, e a me fa un po' ridere, nonostante ne riconosca la chiara e bella etimologia. Bonaccia mi sarebbe stato bene, anche se credo che il solo dotare di maiuscola dia una precisa connotazione sacra anche al termine Calma, che continuo a preferire.


Riguardo al Can't help but, purtroppo è tutto vero... u_u

Edit: ero troppo giovane e niubba quando giocai a FF8 per ricordarmi del Serphie, ma per la nostra ilarità Fire Emblem RnK non riesce a mettersi d'accordo fra gli spelling della narrazione e quelli del dialogo fra i personaggi, quindi in tutto il gioco abbiamo nomi di luoghi come Ostia/Ositia che si alternano allegri [SM=g27784]

[Modificato da crimsontriforce 08/05/2007 1.01]

Mary (non Sue)
00martedì 8 maggio 2007 18:30
Queste son scelte e preferenze personali di gusti, siamo su un piano totalmente diverso rispetto al dire "I traduttori fanno un lavoro orrendo". In questo caso Bonacciale è stata una scelta molto saggia, visto che Bonaccia a momenti pareva un apprezzamento da parte di un gruppo di Muratori a una femmina che passava loro davanti.

Può non piacere.
Ma lì è un altro discorso. Siamo sul piano di "A me Selphie sta antipatica". Ne prendo atto e lo posso rispettare, ma vale poco sul piano oggettivo come parere.
crimsontriforce
00martedì 8 maggio 2007 20:18
Ok, esempio poco adatto, rilancio con Intercessore. Una Fayth non intercede proprio un piffero, è l'Aeon assieme all'Evocatore. A tal proposito, traduzioni a parte, vorrei sapere cosa c'entrano gli aspetti delle statue ma vabbe' XD
Luniolo. La pyrefly è l'insetto delle pire, quindi dei morti. è un fenomeno che gli abitanti stessi non si sanno ben spiegare, se ben ricordo, ma è certo collegato ai morti. Non al Moonflow/Fluvilunio che c'azzecca solo perchè di notte se ne raccolgono tanti...
Lord Ochu, Ochu Smarrito.
Spectral Keeper, Custode del Limbo. Qui l'hanno appena abolito, a Spira non c'è mai stato.
Mi viene anche da dire che se c'è il Duomo di Zanarkand pretendo la Pieve di Djose, dato che lo Zanarkand Dome sarà semmai una Cupola, l'ex-stadio che nonostante sia in rovina mantiene forti tracce della sua forma originaria. Ma Cupola di Zanarkand fa ridere, dovrei pensarci meglio...
E con "Fallo" per "Miss" penso di aver finito quelle che mi vengono in mente così, a caldo...
Quindi sì, i traduttori fanno un lavoro orrendo ed è ampiamente argomentabile, imo [SM=g27774]

Fuor di FFX, la protagonista 'Tetra' che diventa lo spoiler del secolo 'Dazel' in LoZtWW e *fiutata* per *sniff* in PWAA passano alla storia [SM=g27775]
youffie
00martedì 8 maggio 2007 22:10

Scritto da: Mary (non Sue) 07/05/2007 21.43
Semplice: Bonacciale, viene da Bonaccia, che è lo stato di calma assoluta del mare. ^^ Proviene dal latino Bonacia, che rimanda a Bonus, (che non è una bontà solo di carattere, ma una bontà assoluta). Il che ci dà un'idea non solo di tranquillo ma anche di sacro e positivo (per i marinai il mare è quasi una divinità è la Calm non è semplice calma che puoi avere quando chiedi a tuo fratello minore di fare silenzio perchè devi studiare). ^_^




... AhXD EccoXD Effettivamente è molto calzante, soprattutto se si pensa che il mare ha un'importanza enorme in FFX. Grazie dell'informazione, non mi ero mai premurata di andare a cercare nulla:P

Al di là di questo e dei vari termini (e mostriXD Da Lord a Smarrito, che tristezza...) che potevano essere resi sicuramente meglio, quello che a me dà più fastidio oltre agli errori grammaticali (non ricordo delle versioni italiane, ma su wikipedia inglese ho trovato un paio di vongole sparate in FFVII che hanno dello spettacolare), è la mancanza di caratterizzazione del linguaggio in italiano...

Prendiamo ad esempio Selphie, che è stata citata anche se non per questo.

Non so se l'avete notato, ma Selphie ogni tanto fa delle uscite tremende. Passa dai festival pieni di luci e colori da organizzare alle teste da mozzare con una nonchalance che fa venire i brividi, e all'occorrenza propone pure di fare a pezzi dei treni con annessi passeggeri con un bazooka.

Ora. "Despite her girlish demeanor, she [Selphie, n.d.ioXD]also shows flashes of a subtle bloodthirsty streak and an unexpectedly black sense of humor. In the Japanese version, it is revealed that Selphie thinks in Kansai-ben (a Japanese dialect associated with humor in Japan) and thus her quirky style is somewhat justified."

Quindi, i giapponesi (gli inglesi non saprei) la vedono come un personaggio più o meno normale, gli altri come una psicopatica da rinchiudere al più presto da qualche parte (... per me continua ad essere una psicopatica anche dopo questa scoperta, ma non è questo il punto).

E questo è solo un esempio. Molto spesso i personaggi di FF parlano in maniera particolare, anche per distinguerli un po' l'uno dall'altro, ma in italiano ci accorgiamo al massimo di Kimahri.
E' un po' come se un "pain in the ass" di Cid (ovviamente Highwind [SM=g27778] ) mi venisse tradotto con un "spina nel fianco" (che alla fine concettualmente è la stessa cosa, ma è detta con tutto un altro tono ù.ù) e tutte le sue altre espressioni venissero ritoccate ed epurate. Si perderebbe moltissimo (perciò meno male che FFVII non l'hanno tradotto, non si sa maiXDD).


Edit: ero troppo giovane e niubba quando giocai a FF8 per ricordarmi del Serphie, ma per la nostra ilarità Fire Emblem RnK non riesce a mettersi d'accordo fra gli spelling della narrazione e quelli del dialogo fra i personaggi, quindi in tutto il gioco abbiamo nomi di luoghi come Ostia/Ositia che si alternano allegri



XDD Ostia di Roma, magariXDDDD

[Modificato da youffie 08/05/2007 22.13]

crimsontriforce
00martedì 8 maggio 2007 23:29
Ostia de Roma sì, e mica è l'unica... FE è famoso per due cose: primo, è un grandissimo gioco. Secondo, per i suoi creatori inventarsi i nomi è da perdenti. In base a questo secondo postulato ci troviamo luoghi come l'Etruria, la Lycia, Crimea, il succitato Ostia, Bern (i terribili cattivi svizzeri di FE6, tremendi [SM=g27775] ), e personaggi come Hector, Priscilla, Matthew, Guy, Oscar, Will e tanti altri.
Giunta all'eroe Roland che brandisce la spada Durandal (...Durlindana...) ho avuto qualche problema a non lanciare via il GBA scandalizzata. [SM=g27782]

Quotone sulla minor variazione di registro italica. E, contando che a me la soluzione dialettale à la FF9 non piace, pur con tutta la cura che ci avran messo... per fortuna esiste l'import =Q___
C'è un problema di fondo però, cioè che l'italiano ha effettivamente una demarcazione minore dell'inglese da questo punto di vista. Rendere le parlate è difficile. Però da "è difficile" a "non ci proviamo neanche" (Phoenix Wright italico) di acqua sotto i ponti ne passa.

Ah, parlo sempre di confronti con la versione inglese senza considerare la jap perchè 1) non ne so nulla e non saccenteggio a sbuffo, e 2) nella maggioranza dei giochi la traduzione italiana deriva da quella inglese, quindi...
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 13:06.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com